忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

マッチ、脱退の赤西にエール「やってこい」

 歌手、近藤真彦(46)が、ジャニーズ事務所の後輩でKAT-TUNから脱退することになった赤西仁(26)にアツいエールを送った。19日にライブ開催先の鹿児島市で取材に答えたもので、米国単身修業中の赤西に「チャレンジ精神はすごく買っている。やるだけやってこい、と言いたい」。メンバーを失う形のKAT-TUNにも「(1人抜けた)SMAPも成功している」と期待を込めた。

 ジャニー喜多川社長が衝撃の「赤西脱退」方針を明言してから3日。事務所の“長男”が社長方針を受けるかのように、米国でのソロ活動を夢見る20歳年下の後輩に励ましの言葉を贈った。

 「ルールを守って、人を裏切るようなことをしていなければ、温かく見守ってあげたいね」。1980年に歌手デビューし30周年記念全国ツアーを展開中。鹿児島市民文化ホールでのコンサート開催前に赤西について問われると、穏やかな表情でキッパリと語った。

 「オレだって人のこと言えないくらい好き勝手なこと、ずっとやってきたから…」。人気絶頂だった80年代半ばからレースを始め、一時は芸能活動をほぼ休止するほど重点を置いていた。米国での成功を夢見る後輩の姿が、自身の若かりしころにダブったかのようだ。

 「米国で歌うって、そんなに甘いものじゃないって自分でも分かっているでしょう。先輩の歌手たちも米国に行ってみんな打ちのめされて帰ってきたんだから。でもそのチャレンジ精神はすごく買っているんだ」

 レース活動も当初は“道楽視”された。だが国内最高峰の自動車レース、フォーミュラ・ニッポンで入賞するなど実績を積み上げ、現在も自身設立の「KONDO RACING」監督として活動を続けている。だからこそ「オレもいろいろ壁を乗り越えてきた。好きなことをするなら最後までやり通して、頑張ってほしい」と励ました。

 一方で、1人抜ける事態を迎えるKAT-TUNへの思いやりも忘れない。「SMAPだって成功しているじゃない」。

 96年にSMAPを脱退してオートレースの道に転身した森且行(36)を引き合いに出し、「彼も好きな世界に行って成功して、SMAPもどんどん飛躍していった。そういうケースもある。5人が今まで以上に力を合わせて、パワー出してほしいね」。

 赤西を、KAT-TUNを熱く優しく見つめる大先輩の存在が、後輩たちのパワーになる。
 

  近藤真彥聲援退團的赤西「放手去做」


       歌手近藤真彥(46)表示聲援傑尼斯事務所的晚輩,即將從KAT-TUN退出的赤西仁(26)。這是19日在舉辦演唱會的鹿兒島接受採訪時的回答,對正單身赴美學習的赤西表示「很欣賞他的挑戰精神。我想說,想做的事就放手去做吧。」對失去了一名成員的KAT-TUN也充滿期待「(失去1個人,)SMAP也成功了。」

      自傑尼喜多川社長明確發表令人震驚的「赤西退團」方針以來已是第3天。事務所的“長男”似乎是接受了社長的方針,向比自己小20歲,夢想著在美國的個人活動的晚輩發表了激勵的話語。

    「只要他遵守規則,不辜負別人的期望,我是想给予他支持的。」(近藤真彥在)1980年以歌手身份出道,目前正在舉辦出道30周年紀念的全國巡演。演唱會開始前,在鹿兒島市民文化會場被問到赤西一事,他平靜而乾脆地說到。

     「我也沒什麼資格說別人,因為自己一直都隨心所欲地做想做的事情」在最受歡迎的80年代中期起開始賽車,一段時期內的演藝活動幾乎處於停止狀態,而將重心放在賽車上。憧憬著在美國成功的晚輩的身姿,就好像年輕時代的自己一樣。

      「在美國唱歌,並不是那麼容易的事情,我想他自己也明白這一點吧。前輩的歌手們前往美國,大家都鎩羽而歸。但是很欣賞他的挑戰精神。」

      當年賽車活動也被視為“不務正業”。但是通過在國內汽車的頂尖賽事Formula NIPPON獲獎等累計戰績,現在更是作為自己所設立的「KONDO RACING」的教練而繼續賽車活動。正因如此才能鼓勵道「我也是克服了重重困難。喜歡的事情要做就要做到最後,希望他能加油。」

      另一方面,也不忘關懷將面對失去一名成員局面的KAT-TUN。「你看SMAP不也成功了嘛。」
並以96年退出SMAP而轉戰賽車的森且行(36)為例,「他也在自己喜歡的世界中獲得了成功,SMAP也在不斷地飛躍前進。也有這種先例。希望5個人能合至今所沒有之力,拿出力量來。」

      這樣熱心且溫柔地關注著赤西、關注著KAT-TUN的前輩,將是晚輩們的動力。

 


 

マッチ「赤西よ、やるだけやってこい!」愛の“ケジメなさい”

 デビュー30周年記念ツアーを開催中の歌手・近藤真彦が46回目の誕生日となった19日、鹿児島市民文化ホールでツアー前半戦の最終公演を行った。ジャニーズ事務所の“長男”として、KAT―TUNからの脱退が決まった赤西仁(26)に「やるだけやってこい!」と呼びかけ、米国挑戦を決意した後輩にエールを送った。また、ツアー後半戦では、口蹄(こうてい)疫によるイベント自粛などの「非常事態宣言」が解除されたばかりの宮崎で公演することを急きょ、決定した。

 事務所所属のタレントでは最年長の“ジャニーズの長男”が、鹿児島から赤西、そしてKAT―TUNを激励した。

 単身、海外挑戦を決意した赤西は、自動車レースに打ち込んできた自分の姿に重なった。「オレも人のことが言えないくらい好きなことをやってきた。ルールさえ守れば事務所は認めてくれるから」。米国進出について「先輩たちも打ちのめされて帰ってきたのがほとんどだし、そんなに簡単なものじゃないのは本人が一番、分かってるでしょ」と指摘しつつ、「チャレンジ精神はすごく買っているので…やるだけやってこい!」と、声を張り上げた。

 また、残されたKAT―TUNの5人のメンバーへの気遣いを忘れなかった。「それなりに思うところもあると思うけど、力を合わせて今まで以上にパワーアップしてほしい」。森且行がオートレーサーを目指して脱退したSMAPという好例がある。「1人が抜けて好きな世界で成功したのを見守ってあげて、飛躍したんだから」とエールを送った。

 この日は全国15か所15公演をこなしてきたツアー第1弾の最終日。約2000人のファンを前に、ヒット曲を中心に28曲を披露した。誕生日とあって「たのきんトリオ」時代からの盟友・野村義男(45)がバックギタリストとして駆け付け、KAT―TUN、V6ら後輩たちはビデオメッセージを寄せた。ファンの大声援に「これ以上話すとやばいかも」と涙を浮かべた。

 ツアー初日に公約として掲げながら「ダメかもしれないと思っていた」という“30周年30か所30公演”も、最終的には30か所34公演にまで拡大した。「今朝、46歳をかみしめながら、ホテルの周りを10キロ走りました。42歳でおふくろが死んだので『オレもひょっとして超えられないかも』とか思ったけど、ここまで来たら50歳まで全力投球します」。4年後の“フィフティー・ブギ”まで、ギンギラギンに突っ走る。

 

近藤真彥「赤西啊,你就放手一搏吧!」作出愛的“決斷”


       正在舉行出道30周年紀念巡演的歌手近藤真彥在迎來46歲生日的19日,於鹿兒島市民文化會場舉辦了前半段的最終演出。作為傑尼斯事務所的“長男”,對即將退出KAT-TUN的赤西仁(26)喊話「放手一搏吧!」,聲援決意挑戰美國的晚輩。另外,巡演的後半段,解除了因口蹄疫而進行自我約束的「非常事態宣言」,緊急決定在宮崎舉辦演出。

      作為事務所所屬藝人中最年長的“傑尼斯長男”,從鹿兒島發出對赤西、對KAT-TUN的激勵之言。
      決意獨自挑戰海外的赤西,就像熱衷於賽車的自己。「我也沒什麼資格說別人,因為自己一直都隨心所欲地做想做的事情。只要能守規則,事務所都會接受的。」「前輩們也大都鎩羽而歸,所以並不是那麼簡單的事情,我想他本人一定最清楚吧。」關於進軍美國,他一邊給予指點,一邊為其打氣:「很欣賞他的挑戰精神,所以就放手一搏吧!」

      同時他還不忘關心剩下的KAT-TUN的5名成員。「我想就此事他們也一定會有些想法,但希望他們能合眾人之力,拿出迄今所沒有的力量來。」森且行離開SMAP而轉戰賽車就是一個好例子。並鼓勵道「1個人離開,並在他喜歡的世界中獲得成功,我們應該關注他,獲得飛躍。」

      當天是全國15地15場演出第1部分的最後一天。在約2000人的粉絲面前表演了以熱門歌曲為主的28首歌。因為是生日,自「田原三重唱」時代起的盟友・野村義男(45)也趕到現場擔任吉它手,KAT-TUN、V6等晚輩們也都送上祝福的VTR。面對粉絲們的大聲應援中,他眼泛淚光說「如果繼續說下去的話就遭了。」

      演出首日時雖然說「也許會不行吧」,最後“30周年30地30場演出”也擴大至30地34場演出。「今天早上,一邊品嘗著46歲的滋味,一邊在旅館附近跑了10公里。母親42歲的時候就死了,雖然想著『也許我也過不去吧』,不過既然走到了這一步,那就要朝著50歲努力奮鬥。」“耀眼地”奔向4年後的“FIFTY BOOGIE”。


 



近藤真彦 脱退の赤西に愛のムチ

 歌手・近藤真彦が46歳の誕生日の19日、鹿児島県・鹿児島市民文化ホールで全国ツアー「あの街この街マッチとデート 想い出ツアー」の最終公演を行い、第2弾となる追加ツアーの日程を発表した。また、KAT‐TUNを脱退することが正式に決まった赤西仁(26)に「やるだけやってこい!」と温かいエールを送ると同時に、「ただ、負けて帰ってきたら(今後の活動は)難しい」と愛のムチを送ることも忘れなかった。
◇  ◇
デビュー30周年のマッチが、ジャニーズの“長男坊”として赤西の騒動について、脱退決定後初めて口を開いた。
「僕らの先輩の歌手たちだってアメリカに行って打ちのめされて帰ってきたわけだから、そんな甘いもんじゃないってのも本人は分かってると思う。チャレンジ精神は買う。ただ負けて帰ってきたら(今後芸能界で成功するのは)なかなか難しい」。芸歴30年の経験値をもとにした、愛情ゆえの厳しいエールだった。
マッチ自身、アイドルとして人気絶頂の20代、芸能界を飛び出しレースに夢中になった。同じように夢を追う後輩について「ルールを破ってひきょうなことをしてるわけじゃない」と擁護する一方で、「この後は乗り越えなきゃいけない、いろんな壁がたくさんある。僕は乗り越えた」と“覚悟”を求めた。
残されたKAT‐TUNの5人には、森且行脱退後のSMAPを例に「森もレースの世界で成功し、SMAPも飛躍した。5人も思うところがあるでしょうけど、力を合わせて頑張って、今まで以上のパワーを出してもらいたい」と激励した。
誕生日当日のコンサートは28年ぶり。「たのきんトリオ」時代からの盟友・野村義男(45)が駆けつけ、ファン2000人と「ハッピーバースデー」で大合唱したほか、バースデーケーキや後輩からのメッセージなど、サプライズ祝福の連発に「50歳までは突っ走ります」と感激の表情だった。

 

近藤真彥 給予退團的赤西愛的鞭策


     19日歌手・近藤真彦迎來46歲生日,在鹿兒島縣・鹿兒島市民文化會場舉辦了全國巡演「あの街この街マッチとデート 想い出ツアー」的最後一場,同時發表了第2階段的追加日程。並為決定正式離開KAT-TUN的赤西仁(26)送來熱情的聲援「要做的話就放手去做!」同時也不忘送上愛的鞭策「只是,如果失敗而歸的話,(今後的活動)恐怕會很難。」

◇  ◇

    出道30周年的近藤真彥,作為傑尼斯的“長男”,首次在引起騷動的赤西退團決定(公佈)後開了口。

    「我們前輩的歌手們闖蕩美國鎩羽而歸,所以我想他本人也一定明白這不是那麼容易的事情。很欣賞他的挑戰精神。只是如果失敗而歸,(今後要在演藝界成功的話,)恐怕會很難。」基於30年在演藝界的經驗,帶著關愛之心說出了嚴格的聲援。

    近藤真彥本身作為偶像,在最受歡迎的20多歲時,離開演藝圈而熱衷於賽車。「並不是打破規則做一些卑鄙的事」對同樣追求夢想的晚輩表示支援的同時,也要求他做好“心理準備”「之後會面對很多困難,必須要不斷克服超越才行。我也是這樣一路走來的。」

    對剩下的KAT-TUN的5名成員,他也以森且行離開後的SMAP為例,激勵道「森也在賽車界獲得成功,SMAP也在不斷飛躍。5個人雖然一定會有些想法,不過希望他們能團結一心,拿出迄今所沒有的力量來。」

    距離上一次在生日當天舉辦演唱會已有28年之久。「田原三重唱」時代起的盟友・野村義男(45)也趕到現場,和2000人的粉絲一起合唱「生日快樂歌」,還有生日蛋糕和來自晚輩們的祝福,面對接連不斷的驚喜祝福,他一臉感激之情表示「努力奔向50歲」。

 

 

 

翻譯:Yoyo
校稿:凱西
 

PR
Trackback
引用此篇:
Comment
这种时候看到大前辈这样的鼓励
对五只也好 对仁君也好
真的很温馨 谢谢
和津|2010/07/20(Tue)|Edit
MACHY桑的用词有点太重了,哎~
希望只是他对JIN的偏见吧
rangel|2010/07/20(Tue)|Edit
KAL回覆:
你是不是有點誤解
前輩給的是鼓勵不是責備
期待看到KAT-TUN
再次展翅高飛
感謝分享
lisa|2010/07/20(Tue)|Edit
Goin' YeAh~Just Goin' yeaH~Right now “YOU'RE” GOING~~~^^
…中略(/u \~)

Every step, Overstep, 自分信じて、NYTIME,NYWHERE~高く↑
Every step, Overstep, 明日を変えるナミダで~

GET YOUR DREAM~!

力の限りは知る君(たち)が
世→界の壁~を壊してく(YOSH!)
道は果てしない*ーーーーーー夢に続く
始まりは一歩~踏み出そう(もう前に出たじゃん~^^)

LET'S GOING~~~!!!

逆にファンの声通してこの歌を彼らに歌ってあげたいね~=」
>u6っ´´
aigaze|2010/07/20(Tue)|Edit
新巡回加油,没关系,我知道你们是最棒的!
masel|2010/07/20(Tue)|Edit
以后的路可能会比现在艰辛万倍~但请一定付出不让自己后悔的努力~今后也会一直,一直,一直应援六个人!!!
殿下|2010/07/20(Tue)|Edit
近藤大叔不知道有没有忘记,森且行是退出娱乐圈的哦,但我们的Jin可是还在同一领域里,如果将来真的脱退了,那再见面时是什么感觉?这是不同的吧...而且SMAP从火时就是5个人了,对fans来说打击不大,我们的KT可是火了N年,在出道都已经4年的情况下出这么大件事...555555 希望爷爷只是气一气,等Jin在米国巡演成功了,再和KT一起进军米国吧~~
Jo HiME|2010/07/20(Tue)|Edit
这样的翻译水平还当翻译?文翻虽然不拿钱义务劳动。但是请不要侮辱还有道德的文翻,这个领域需要大家用道德去维护它的可信性。欺骗的意义在哪儿?
ルールを守って、人を裏切るようなことをしていなければ、温かく見守ってあげたいね

请问这句话的语法是什么?翻译大人?只要。。。就在日语是有专门的语法对应的。ば形难道不应该翻译成 如果。。。的话
正确的翻译是:如果他遵守规则,没有做背叛别人的事情的话,我还是想支持他的

意思和您的意思相差甚远~
= =|2010/07/20(Tue)|Edit
KAL回覆:
瞇瞇眼同學
沒想到一時翻譯上「可能」有問題居然要被扣上「道德」「欺騙」的帽子
可惜您義正嚴詞的揪正卻不見得正確耶
那您可得先回家好好研究維護自身的道德才好

丸董@KAL
...............................................................
TO眼睛睜不開路人:
不好意思您老總是那副表情又很怕人家知道你的暱稱
沒辦法我只好難為自己這樣稱呼妳了~
請問是誰規定ば這種假定型就一定要用如果~的話??
文法是死的文字是活的~
今天要是對文翻同伴的翻譯有疑問 歡迎討論
進行人身攻擊就顯得你雞腸小肚了~
這句我的意見是
"只要他能遵守規矩 不辜負別人對他的期望 我是想给予他支持的"
你要假設就給你假設囉 但你要的"如果~的話"我一個字都不想用呢
另外 "沒有做背叛別人的事情的話?"
你用的字眼是不是才是扭曲近藤前輩要說的?
翻譯這領域我是不敢說大話啦
但是在翻譯前總是該看清楚人家是要表達什麼吧
到底是誰意思相差甚遠??
你該睜開眼睛看清楚的~

要不要推薦你好用的眼藥水
Shiken @KAL

......................................................................
基本上 ば型要是只能翻成"如果..."就狹隘了
這句的翻譯較有問題的其實是"温かく見守ってあげたいね"
文翻同仁翻成了"就請大家繼續熱情地支持他"
我個人認為稍微偏離了原意
所以您指責的部分是沒有問題的
且 就算翻譯出現了失誤又如何?
就連職業翻譯也不能保證自己不會有錯
更何況翻譯或多或少會依據翻譯者的理解而不同
沒有正確答案
要是因為他不和您所想的一樣就構成欺騙和污辱
那也沒人能翻出您滿意的翻譯了
再者 KAL無須欺騙任何人
而您要執意這麼認為
我也只能說慢走不送
KAL不是不接受指教批評
但被您扣上這莫名的高帽子
我倒還真要替認真翻譯新聞的同仁叫屈了

BY 蹄@KAL
TO = =
请问您有什么凭证就认定别人是为了欺骗
翻译这个东西本来就会带上主观色彩 每个人的理解差异会导致表达方式的不同
说白了 日语和中文本就是不同民族的不同语言 一定要100%契合是难之又难的 但追求准确一直都是翻译的目标
相信文翻组的姑娘们也很欢迎能够得到各位的督促和纠正
但是我想说 说着要用道德维护翻译的您在留这一篇留言的时候有站在道德底线之上吗
对于他人的劳动 我不觉得您有任何资格说它是为了欺骗 我们欢迎指正 但那是建立在彼此尊重的基础上的
您的留言全盘否定了他人的劳动 更否定了她们对于KT绝对不亚于您的爱
对于您这样的高人 我想我们无力承受也不要接受

和津@KAL 视频翻译组
和津|2010/07/21(Wed)|Edit
瞇瞇眼同學

話說,沒有道德人是你吧!!!
不管是哪國語言,對於相同的字都有不同的解讀.
你憑什麼說你一定是對的,不照你翻就是沒道德.
有不同的意見,當然可以討論,但是莫名其妙謾罵的意義到底在哪裡??
KAL的各位是憑著對KAT-TUN的熱愛義務翻譯的.
如果你不能對別人的成果給予尊重,那麼你的道德在哪哩,恕我看不到.

不能尊重別人翻譯的瞇瞇眼同學,快走,不送.
相信以你自己的"能力",你可以直接去看原文.


TO KAL各位辛苦的工作人員:
謝謝你們長期以來的努力,讓我們有更多的機會獲得KAT-TUN的訊息,希望妳們能繼續加油哦!!! BROVA!!!
吉小喵|2010/07/21(Wed)|Edit
前面的双眼皮君
翻译的准不准对不对神马的可以说出来大家研究
开口就道德啊欺骗啊也未免有点太严重了
多好的意见不也得讲究个提法么?
无论如何也是人家姑娘们辛苦搬来翻好再po出来给大伙分享的东西
我相信到这里来的都是喜欢KT这个团的
说到底还不都是一家人
那啥 天热 容易上火 大家都多吃水果吧
以上
路过|2010/07/21(Wed)|Edit
"人を裏切るようなこと"只想知道这里是神马意思
+ +|2010/07/21(Wed)|Edit
KAL回覆:
TO+ +:
...YOU跟瞇瞇眼路人...是有什麼關係嗎??
"人を裏切るようなこと"這句不論前後文確實是"背叛"的意思沒錯
但是既然這邊近藤前輩的評論是帶有期許的意味在的話
我個人是很喜歡文翻使用的"辜負"這個詞
至於哪個對....其實就看個人解讀囉~
Shiken @KAL
出来的人有明确表示了自己不是很认同这个翻译;但既然这样为什么要放出来呢?既然有分歧,为什么不把分歧写出来让看的人自己选择呢?可以在后面加括号说翻译组中也有认为应该译为bla bla bla..
而且现在确实是个敏感时期,这种东西,也可能引导大家的倾向性。既然这样,就更应该更特别注意吧?
一直很感谢kal的辛勤工作,翻译组的大家有倾向性我也觉得可以理解,但是看着下面的留言,感觉上好像是明知有争议,还把争议的东西放出来,这点让我觉得有点空虚...orz
=咪=|2010/07/21(Wed)|Edit
KAL回覆:
TO=咪=:
所以雖然她的口氣極度差勁沒禮貌
但是我們沒有直接刪除她的留言不是嘛(攤手)
而且拜託請你仔細看回覆 我們並沒有特別對文翻夥伴的翻譯有歧見
有問題在跳腳的不都是那位瞇瞇眼路人嗎
我們也很認真的出動了好幾位回覆了呀
再說每個人的用詞想法都不一樣
如果每個人的想法都要括號寫上 這份稿有完沒完??
KAL都是由校稿定稿 也尊重每位校稿的定稿
如果有疑問有人發問 KAL一直以來都會有人出面回覆
如果是翻譯錯誤 我們也都是虛心接受
我不懂你所謂的”明知有争议,还把争议的东西放出来”是什麼?
你要不要再來好好說明一下具體是指什麼
學術研究這個我有興趣啊
Shiken@KAL

.....................................................................

我猜想我或許就是您說的那位不認同的人
老實說 與其說不認同 不如說是我的翻譯想法與擔當同仁不同
但這樣就代表有爭議? 其實我不知道您的爭議到底指的是什麼?
而要真照您說的 KAL組員眾多
每個人的想法都標上不才正是造成大家的混亂嗎?
更何況一直連續被幾位等號加號同學提出來的幾個問題
都不構成整篇文章嚴重偏頗之類問題
最多也只是翻譯上的用詞差異而已
這點希望您能理解

蹄@KAL
To眯眯眼(?)还是咪眼(?)还是没心眼
连日媒对喜爷爷的发言,都出了好多好多版本(如果你有看过有看得懂的话)
对同样的话语同样的事情会有不同的解读不同的反应
本也无可厚非,人性不同,追求的目的不同而已,无关其他

没弄懂自己的原则
也没弄懂KAL的出发点
就跑来说道德,讲欺骗,要解释是什么情况

如果是发育不良,学习不够,存心给自己找茬
何不好好学习,天天向上,把近藤叔叔和喜爷爷揪到面前,仔细盘问他们意欲为何不是更好!?
沙鱼|2010/07/22(Thu)|Edit
TO =咪=
嗯 KAL中有视频翻译组有文翻组有杂翻组还有别组懂日文的伙伴
人数真的不容小觑
如果每篇文章都要全部伙伴都看过并且统一的话
这个工程实在太过浩大 而且会过劳死啦
我们还想要好好饭KT呢
更何况即使这样也不一定能够到达您所期望的翻译答案
还请您高抬贵手

和津@KAL
和津|2010/07/22(Thu)|Edit
TO=咪=:

我不覺得前面各組員回覆有提到是所謂有"爭議"的部分卻還將翻譯釋出

我相信各組翻譯都是這樣.
文翻在翻譯完畢校稿後如果針對某些句子用詞有爭議時,不會只有當天翻譯校稿兩人討論.
一定會想辦法找當天也在線的組員們幫忙.
MSN一再討論校對直到大家搭成共識之後,
才將最後的翻譯結果貼出.


日本各媒體所擷取的地方不同,常常會因此造成意思也許稍被扭曲.
我們能做的只能一再討論確認句中涵義
有時候還得依靠影片檔(記者會)實際去聽受訪者的發言及表情舉止來確認

如果像妳說的將每個翻譯人員的意見括號加註,
這只是會讓看的人更加混亂更沒有辦法理解真正的意思吧!
那我們的文字稿是不是常常都搞的是原文的兩倍長

那還是需要請您來做我們的顧問好呢?
像Shiken說的,我們可以好好來討論一下學術研究這方面.

以上
By 文翻籤王阿咪狗 嘉雅梨
嘉雅梨|2010/07/22(Thu)|Edit
Name

Title

Mail

URL

Font Color           Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Comment

Password
  
悄悄話 (無法看到我們的回覆,請務必留下信箱)

忍者ブログ/[PR]