忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

龜梨「KAT-TUN雖然10年了,但每年都會受到新的刺激」
 
中丸雄一、亀梨和也、田口淳之介、田中聖、上田竜也(由左側)


 

7月1日,在永登浦時代廣場的M Pub,日本偶像團體KAT-TUN舉辦了首次來韓記者會。以演出連續劇〈極道鮮師2〉,在韓國廣為人知的龜梨和也為首,由田中聖、中丸雄一、上田龍也、田口淳之介,以及未參加本次巡迴的赤西仁等六名團員,在2001年組成KAT-TUN,是一個2006年以單曲〈Real Face〉正式出道之後,在全亞洲獲得極高人氣的團體。6月時發行了第五張專輯〈NO MORE PAIN〉,接著便將韓國當做「KAT-TUN WORLD BIG TOUR」的其中一站,將在8月6日、7日於奧林匹克公園體操競技場舉辦來韓公演,不過在此之前KAT-TUN先來到了韓國,與韓國媒體跟歌迷見面。當然會有「大家好」、「我愛你們」這些問候語,不過他們也用「最棒!」、「請給我水」等簡單的韓文炒熱氣氛,甚至在記者會中途,問問題的記者麥克風突然消音時,他們也當場走到台下,把自己的麥克風地給對方,展現了偶像團體結成10年累積的禮儀。接下來的訪問不僅會有當天記者會上的內容,也有KAT-TUN與〈10 Asia〉1:1的訪談。
 
 
 
我們很好奇你們來韓公演的契機。你們在日本就是很有人氣的團體,我們覺得你們不太有進軍海外的必要性。
田中:比起擴張活動的領域,主要還是因為在韓國有很多支持我們的歌迷,我們想跟他們見面。
龜梨:雖然我們是以團體活動的,不過像是各自戲劇演出這種個人活動的時候,也獲得很多的支持。我們想要回應這些支持,所以就準備了韓國的演唱會,想要在大家融合成為一體的演唱會現場,讓大家能夠看見我們稍微不一樣的面貌。
中丸:這段期間我們的單曲、專輯在韓國也都有發行,銷售量也不錯,也聽到有很多支持我們的歌迷,所以從幾年前開始,就有想要透過現場演唱會來跟韓國歌迷見面、玩樂的想法。現在好像終於能實現了呢。
 
「看了〈燦爛的遺產〉成為韓孝珠小姐的影迷,很想跟她見一面。」
 
 
聽說你們在開賣20分鐘內票就全部賣完了。
全員:喔,這樣子嗎!
田中:沒什麼好說的,真的是很開心。
龜梨:來韓國真是太好了呢(笑)。
中丸:但是相反的,我們也得回應這種期待,所以好像得更努力才行了。
 
 
 
你們的韓文好像好到可以打招呼或是進行簡單的對話,是怎麼學的呢?
中丸:我們是用草彅前輩(SMAP的團員。在韓國以「CHONANKAN」這個名字被大眾熟知)寫的〈チョンマルブック〉韓文教學書學的。幾乎把整本書都背下來了。
龜梨:我們也有問工作人員,也看了韓國電影、連續劇。「約定」或「哥哥(女用)」這類的單字就是這樣學的。「哥哥」這個詞本來就有出現在很多作品裡,所以我就有印象,後來才知道原來是年紀小的女性叫年長的男性時使用的。
 
 
有印象深刻的連續劇或電影嗎。
龜梨:像是〈IRIS〉、〈幻想情侶〉這類的連續劇。
田中:我好像電影看的比較多,〈腦海中的橡皮擦〉讓我印象深刻。還看了〈天國的階梯〉、〈燦爛的遺產〉。
上田:我看了〈燦爛的遺產〉就迷上韓孝珠小姐了,非常想見她一面呢(笑)。
 
最近也開始有韓國演員演出日劇了,你們有沒有想演出韓國製作的連續劇或電影中的哪個角色呢?
上田:雖然能夠出場就很令人開心了,不過跟只有男人的連續劇相比,我還是比較希望演對手戲的是個女生。
全員:哈哈哈哈!
 
 
你們有知道哪些在日本活動的韓國歌手嗎。
田中:活躍在日本的韓國歌手有很多呢,像是BIGBANG、東方神起、RAIN等等,都很有人氣。我們曾在〈UTABAN〉遇過BIGBANG。
中丸:我知道4minute
龜梨:今天在Mnet錄了〈M!Countdown〉,4minute好像是下一個,她們在等的時候我看到,就一邊覺得「我知道這個歌手!」一邊覺得很榮幸(笑)。
 
 
 
這段期間韓國的歌迷們大部分都是透過影像來觀賞KAT-TUN演唱會的,這次的來韓公演大家能夠期待些什麼呢。
龜梨:因為這是我們第一次在韓國的場地進行演出,所以還不知道移動空間能有多大的範圍。目前有很多種計畫,我們會努力接近從第一排到最後一排的歌迷。還有,隨著來觀賞的歌迷有多熱情的支持我們,氣氛也會不一樣,所以這一點也就拜託大家了。
田口:因為韓國歌迷很認真在學日文,所以我們也得到很多幫助呢。我也會努力讓自己能夠用韓文進行簡單的MC跟打招呼的。
龜梨:我覺得比什麼都重要的,還是透過KAT-TUN的音樂跟大家合而為一。透過世界通行的表情與手勢,應該能夠進行交流,所以即使不說話也可以這樣(在頭上比愛心)。
 
 
作為來韓公演的契機,應該可以讓想了解KAT-TUN的人知道KAT-TUN是怎樣的團體。你們有想要推薦的歌曲或是表演嗎?
龜梨:這次專輯裡不僅收錄了過去發表過的單曲,也有團員們的SOLO曲,有快節奏的歌曲,也有抒情的歌曲。所以應該可以同時讓大家看見KAT-TUN過去與嶄新的面貌。其實過去這段期間我們主要都是穿黑色的衣服,讓大家看見比較酷的樣子,不過我覺得KAT-TUN是具有很多不同面向的團體。
田中:從「KAT-TUN」這個名字也可以知道,我們是擁有很多不同層面、各種面貌的團體。
中丸:我們是對現場演出很有自信的團體,所以看一下這次演唱會的DVD好像也不錯。
 

 
 
 
 
KAT-TUN所屬的傑尼斯事務所,是歷史悠久且練習生眾多的公司。這樣看來,出道前應該是經歷非常嚴酷的訓練。特別是KAT-TUN在結成之後到出道,共經歷了5年的時間,是唯一一組經歷了這麼長時間的團體,這過程是怎麼熬過來的。
龜梨:那時候是朝著唱歌、跳舞、站在舞台上、演出連續劇這樣的未來前進的,好像沒有特別辛苦或特別漫長的感覺。
中丸:什麼都還不懂得時候雖然會感覺身體上很疲憊,不過現在回頭想想,那段時間好像是為了現在的各種學習呢。
 
 
團員們平常的穿衣風格好像也不錯的樣子。
龜梨:(用韓文)謝謝。
田中:造型師知道我們喜歡怎樣的東西、適合怎樣的東西,都會帶來給我們。
龜梨:根據不同的時間跟場所,有時候會從造型師帶來的衣服裡選,有時候也會有不同的搭配,我們也會對演唱會的服裝概念提出很多自己的想法。
 
 
那麼誰是團裡面最會打扮的人呢
中丸:因為大家的風格都很不一樣,所以大家好像都會穿適合自己的衣服。因為反正我穿田中或是上田的衣服也不適合嘛(笑)。
田中:所以看別人穿私服的樣子就更能了解那個人的個性呢(笑)。
 
我們很好奇,那像是龜梨註冊商標的「海鷗眉毛」,是不是自己親自修整的呢。
龜梨:去美容室的時候有時候會拜託幫我化妝的人,如果是休息的時候就幾乎不會花時間在這上面。小時候也曾經把它修的很細,不過之後就一直在工作,然後它就開始亂長,之後就變成沒辦法出門了…所以從那時候開始就一直都是細眉毛了。
 
 
最近韓國與日本都掀起了2010南非世界杯的話題,不知道你們有沒有看比賽呢。中丸小時候的夢想是足球選手,應該有特別關心吧。
中丸:當然都看了。雖然世界盃還沒結束,不過韓國跟日本代表隊一起進入16強這種事,在10年前是聯想都無法想像的事情,我想這應該會是亞洲國家隊留下最好成績的一年。對真的很喜歡足球的我來說是很有趣的事情呢。
 
KAT-TUN結成已經10年了。對以後懷抱有怎樣的夢想呢?
龜梨:真是不敢相信已經過了這麼久,我們每年都會受到新的刺激。首先,不管是韓國還是日本,都會努力做這次的「WORLD BIG TOUR」,也想要成為能夠前進更大舞台的團體。
中丸:希望KAT-TUN能夠成為在哪都受到很多人喜愛的團體,所以如果每年等待我們演唱會的人可以變多就好了。
田口:(真摯的)想要成為任誰都會憧憬我們的那種帥氣存在。
全員:哈哈哈哈!
 
 
從10代中段開始就在工作,所以你們感覺起來比實際年齡成熟許多。如果說這10年之間一邊活動,一邊感覺到自己有所成長的部份,那是哪裡?
田中:比起哪一個點特別不一樣了,倒不如說是大家都長大了。無論是面對工作的態度,或是團員之間的關係,雖然以前經常吵架,不過現在是會想要透過對話來解決事情。還有透過那個過程,好像彼此距離更近了。
上田:其他人,特別是團員們彼此之間都認同大家彼此之間本來就有所不同了。因為以前我們都沒辦法認同彼此不同的地方,經常會吵架,不過現在卻很了解各自的優點了。
田中:大家都開始對對方有愛了呢。
中丸:我的立場,是對我這個人有了各種的體悟。如果說以前是有什麼想做的事情,會一個人專注投入的話,那現在就是當我有什麼想做的事時,會跟團員們一起討論、集思廣益,然後就有了把事情具體化的動力。
田口:我的人生裡,因為沒有像KAT-TUN這樣,完全投入堅持不懈的東西,所以這對我來說是人生裡很大的一部分(笑)。雖然我自己沒有什麼改變,但被其他團員們的改變所吸引,我好像也有點不一樣了,如果以後也能好好帶動我就好了。
龜梨:現在變成可以尊重對方,也都能真心的考慮對方個性了。因此,今年舉辦這種大巡迴好像剛好也是個很好的時機。
 

 

 

翻譯:キ・セ・ツ(感謝提供

==========================

轉載請註明KAL工作室&網址

==========================

人家不求回報的幫忙,快速將韓文翻譯出來,請大家務必遵守規則。

也不要忘了給翻譯的同學一個掌聲唷!

PR
Trackback
引用此篇:
Comment
台灣也有好多人在等你們啊啊啊(打滾中)~
來台灣上個全民最大黨也很好啊(笑)!
涼音|2010/07/09(Fri)|Edit
韓文翻譯。。。好牛。。。!
祝韓國公演順利
1月|2010/07/09(Fri)|Edit
KAL文翻組太厲害
我看到韓文頭到暈了
但你們居然能做到翻譯,真的好感謝呢

近來他們的訪談都好感動啊
濃濃的絆圍繞在他們之間呢~
相信他們定能跨過任何困難,完成任何挑戰的!
Tracy|2010/07/09(Fri)|Edit
KAL回覆:
其實我們對韓文也很頭痛(笑
但受到了好心人的幫助才能呈現給大家看。
希望大家多給他們掌聲,感謝他們無條件幫忙。
感謝韓文翻譯的好心人(鼓掌)
凝|2010/07/09(Fri)|Edit
我的天...還有訪談啊...
キセツ站的人好棒
真的多虧她們的幫助啊
韓文頭痛死了(扶牆)
內容也相當有趣呢^^
辛苦翻譯人員了(拍手)
Shiken|2010/07/10(Sat)|Edit
謝謝好心人キ・セ・ツ (鼓掌)
因為你的翻譯才能讓我們看到一篇超讚的專訪呢
能夠有這麼一個交流場地真是太好了
遇到這裡真好
Tracy|2010/07/10(Sat)|Edit

衷心感謝好心人的翻譯<(_ _)>
日文有漢字比較易看懂
但韓文有很多○和×
完全看不懂~_~
所以一看到韓文就頭痛了
多虧他們的幫忙才看懂內容
辛苦翻譯的人員了<(_ _)>
再一次為好心人無條件的幫忙鼓掌
YANKI|2010/07/10(Sat)|Edit
再次為KAL感動~
多謝有這麼多不求回報的支持,造福更多的fans!!
更謝謝韓文翻譯人員~T^T~
希望大家更加為工作人員打氣!!
加油~
maru0.0|2010/07/10(Sat)|Edit
嗯~有些問題還挺有趣的呢~
個人比較喜歡最後一道問題(笑)
感覺有再多瞭解他們一點~
感謝辛苦翻譯及其他工作人員^^
水寒|2010/07/10(Sat)|Edit
看到訪談都嚇到了…
真的非常感謝キ・セ・ツ翻譯的人員(拍手+鞠躬)

看到KT的大家都這麼開心的樣子
我相信KT世界巡迴一定會成功的
蜜兒|2010/07/10(Sat)|Edit
很感謝 翻譯的人員呢
看到韓文就頭痛阿~
渣渣|2010/07/10(Sat)|Edit
那應該說還好沒去泰國嗎xd
會泰文的更少
kcl|2010/07/10(Sat)|Edit
非常感激翻譯的人! 辛苦了!
這幾天都是韓國的訪問、韓國的報告
誰想得到迷日本團體還得懂韓文呢?!
唉~KT真是太國際化!
如果今年泰國CON也如期舉行的話
是不是還得懂泰文?!我的媽!
kt060322|2010/07/10(Sat)|Edit
謝謝所有的翻譯人員
讓我們可以看到韓文的翻譯
大家辛苦了!
mari|2010/07/10(Sat)|Edit
正在煩惱要怎麼看懂這篇訪問時
就看到這裡有翻譯真的很感激
感謝キ・セ・ツ的翻譯
也感謝KAL工作室把它帶到我們面前
拍手

最後一道問題
各人的回答都很感動
特別被淳之的回答觸動到

謝謝分享
kakigoori|2010/07/11(Sun)|Edit
感謝キセツ&KAL的分享
PEI|2010/07/11(Sun)|Edit
好心會有好報的!!!!
居然還可以去翻譯韓文真的太強大了!!!!
knauh|2010/07/12(Mon)|Edit
謝謝KAL的分享.
韓文也能翻譯,太棒了.
pizzakey|2010/07/12(Mon)|Edit
Name

Title

Mail

URL

Font Color           Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Comment

Password
  
悄悄話 (無法看到我們的回覆,請務必留下信箱)

忍者ブログ/[PR]