中丸日記 2010/03/08
No.510
休假剛結束度過了在精神上比較辛苦的星期一的各位
辛苦了
我是中丸雄一
我覺得,對學生和在公司上班的人來說早上是最辛苦的
而對家庭主婦們來說家務就是辛苦的工作
我所能做的就是通過「中丸日記」來為大家聲援助威
那麼聲援的時候什麽樣的話才最有效果呢
根據對方的年齡會有所不同,但是這次讓我們試著以全年齡層為對象考慮一下
首先從最簡單的開始
「お疲れ様でした(您辛苦了[*註])」
這個怎麼樣?
這是非常標準的問候語
不管對哪個年齡層使用都不會產生不愉快的感覺,簡簡單單就能把自己最真實的心情傳達給對方
但因為它太過標準化,只用這句話會讓對方有一種只是應酬的感覺
文字難以傳達的抑揚頓挫和感情,從這點來看,它真的是聲援的最佳話語嗎
那麼
「ご苦労様でした(您辛苦了[*註])」
如何呢
作為聲援語的確是一個可以選擇的對象,但一般認為這句話不能對上級或長輩使用
因此在這個多數不特定階層閱讀的「中丸日記」中不能使用
接著考慮下稍微隨便一點的
「おつかれっす(辛苦啦[*註])」
怎麼樣呢
作為「お疲れ様です(您辛苦了)」比較隨便的說法,可能會在年輕人中帶來親近感
但因為會讓上級或長輩產生不愉快的感覺,所以「中丸日記」中還是避免使用為佳
在面向多數不確定人群聲援時以上三句中究竟哪一句才是最有效的,當我們試著從總體上來考慮時
可以說『おつかれっす(お疲れ様です)』才是最佳表達
「おつかれっす」能在年輕人群中帶來預期效果
而()內的「お疲れ様です」又能消除(在對上級或長輩使用時的)顧慮
那麼讓我們試試看它是不是真的有效
===以下測試===
休假剛結束度過了在精神上比較辛苦的星期一的各位
辛苦啦(您辛苦了)
我是中丸雄一
=========
雖然“要是能實際上試一下,從而讓廣泛年齡層接受”這樣的期望越來越高
不過好像有點想太多了
總之本周也一起加油吧
那麼,星期二晚上12點有個希望大家收聽的廣播節目
就是文化放送的
「R-One KAT-TUN」
這次因為聽眾的關於有些危險的戀愛的諮詢,和上田談得非常熱烈
說起來,前兩天工作結束后和上田一起去吃了河豚
(照片)
是烤河豚
掰-掰-
咖鏘,TU-TU-TU-
*註
お疲れ様です:最為鄭重的問候語,可以對上級或長輩使用
ご苦労様でした:為長輩或上級對後輩或下屬所使用,不能對上級或長輩使用
おつかれっす:年輕人中流行的較為隨便的說法,不能對上級或長輩使用
翻譯:Yoyo
校稿:嘉雅梨
情報來源:J-WEB
只能說....日文真的是很麻煩的東西!
其實在中文翻譯上是差不多的
但在日文的敬語型上差別很大!!!
用錯語型是很沒有禮貌的喔~
要學日文的人這點要多多注意唷~~
這次真的是讓我這個文法糟糕的人頭痛~
只好緊急找人求救讓yoyo翻譯,不然我怕我翻出來會亂七八糟的了(扶額)
以上
By 嘉雅梨
=======================
KAL工作室出品‧轉載請附上本工作室網址
http://blog.yam.com/kattunAL
=======================
KAL工作室@嘉雅梨
PR