忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

中丸のページ 2010/03/08
No.510

休み明けで精神的にきついと思われる月曜日を乗り越えた皆さん

おつかれ
中丸雄一です

学生さんや企業にお勤めの方やはり朝が大変だと思います

專業主婦の方も家事は大変な仕事だと思います

しかし私にできることはこの「中丸のページ」を通してエールを送ること位しかありません

ではエールを送る言葉はどんな言葉が一番効果的なのでしょうか

対象者の年齢により変化すると思いますが今回は全年齢を対象とした言葉について考えてみましょう

まず始めに簡単な言葉
「お疲れ様でした」
はどうでしょうか

この言葉はとてもスタンダードな言葉で、
どの年齢層に対しても不快感が全く生まれず素直な気持ちを簡単に伝えることができます

しかしあまりにもスタンダードな言葉過ぎてこの言葉だけでは受ける側は挨拶程度の言葉として認識します

文字では抑揚や感情を伝えにくい分この言葉は果たしてエールとして最善な言葉なのでしょうか

一番使いやすいが予想以上の効果はあまり期待できないと言えます

では
「ご苦労様でした」
はどうでしょう

エールを送る言葉に一つとして選択肢ではありますが目上の方には使わないのが普通なので、
不特定多数が読む「中丸のページ」では使用不可です

次は少し砕けた言葉
「おつかれっす」
を考えてみましょう

「お疲れ様です」をしっかりと言わないラフな言葉で若年層には親近感が湧く可能性があります
しかし目上の方には不快感が生まれると考えられ「中丸のページ」では使用を避けた方が良いでしょう


今回は以上三つの言葉から対象者を不特定多数としてエールが最も効果的な言葉は何か総体的に考えてみると

『おつかれっす(お疲れ様です)』

という表記が最善な結果だということが言えます

若年層に効果が期待できる
「おつかれっす」に()内の「お疲れ様です」が懸念部分の打ち消しに働いています

実際に効果があるか試してみましょう

===以下テスト===


休み明けで精神的にきついと思われる月曜日を乗り越えた皆さん

おつかれっす(お疲れ様です)

中丸雄一です


=========

実際に試してみて幅広い年齢層に受け入れてもらえるのではという期待がじわじわと高まりましたが、
それ以上に深く考え過ぎだと思いました

とにかく今週も共に頑張りましょう

さて火曜は夜中12時頃からは聴いてほしいラジオ番組があります

文化放送
「R-One KAT-TUN」です

今回はリスナーのちょっと危険な恋の相談で上田と話が盛り上がりました

そういえば先日上田と仕事終わりにフグを食べに行きました

(照片)

焼きフグです

じゃあーねー
ガチャン、ツーツーツー

↓翻譯請點↓
中丸日記 2010/03/08
No.510

休假剛結束度過了在精神上比較辛苦的星期一的各位

辛苦了
我是中丸雄一

我覺得,對學生和在公司上班的人來說早上是最辛苦的

而對家庭主婦們來說家務就是辛苦的工作

我所能做的就是通過「中丸日記」來為大家聲援助威

那麼聲援的時候什麽樣的話才最有效果呢

根據對方的年齡會有所不同,但是這次讓我們試著以全年齡層為對象考慮一下

首先從最簡單的開始
「お疲れ様でした(您辛苦了[*註])」
這個怎麼樣?

這是非常標準的問候語
不管對哪個年齡層使用都不會產生不愉快的感覺,簡簡單單就能把自己最真實的心情傳達給對方

但因為它太過標準化,只用這句話會讓對方有一種只是應酬的感覺

文字難以傳達的抑揚頓挫和感情,從這點來看,它真的是聲援的最佳話語嗎

那麼
「ご苦労様でした(您辛苦了[*註])」
如何呢

作為聲援語的確是一個可以選擇的對象,但一般認為這句話不能對上級或長輩使用
因此在這個多數不特定階層閱讀的「中丸日記」中不能使用

接著考慮下稍微隨便一點的
「おつかれっす(辛苦啦[*註])」
怎麼樣呢

作為「お疲れ様です(您辛苦了)」比較隨便的說法,可能會在年輕人中帶來親近感
但因為會讓上級或長輩產生不愉快的感覺,所以「中丸日記」中還是避免使用為佳


在面向多數不確定人群聲援時以上三句中究竟哪一句才是最有效的,當我們試著從總體上來考慮時

可以說『おつかれっす(お疲れ様です)』才是最佳表達

「おつかれっす」能在年輕人群中帶來預期效果
而()內的「お疲れ様です」又能消除(在對上級或長輩使用時的)顧慮

那麼讓我們試試看它是不是真的有效

===以下測試===

休假剛結束度過了在精神上比較辛苦的星期一的各位

辛苦啦(您辛苦了)
我是中丸雄一


=========
雖然“要是能實際上試一下,從而讓廣泛年齡層接受”這樣的期望越來越高
不過好像有點想太多了

總之本周也一起加油吧

那麼,星期二晚上12點有個希望大家收聽的廣播節目

就是文化放送的
「R-One KAT-TUN」

這次因為聽眾的關於有些危險的戀愛的諮詢,和上田談得非常熱烈

說起來,前兩天工作結束后和上田一起去吃了河豚

(照片)

是烤河豚

掰-掰-
咖鏘,TU-TU-TU-



*註
お疲れ様です:最為鄭重的問候語,可以對上級或長輩使用
ご苦労様でした:為長輩或上級對後輩或下屬所使用,不能對上級或長輩使用
おつかれっす:年輕人中流行的較為隨便的說法,不能對上級或長輩使用


翻譯:Yoyo
校稿:嘉雅梨
情報來源:J-WEB


只能說....日文真的是很麻煩的東西!
其實在中文翻譯上是差不多的
但在日文的敬語型上差別很大!!!
用錯語型是很沒有禮貌的喔~
要學日文的人這點要多多注意唷~~

這次真的是讓我這個文法糟糕的人頭痛~
只好緊急找人求救讓yoyo翻譯,不然我怕我翻出來會亂七八糟的了(扶額)

以上
By 嘉雅梨



=======================
KAL工作室出品‧轉載請附上本工作室網址
http://blog.yam.com/kattunAL
=======================
KAL工作室@嘉雅梨
PR
Trackback
引用此篇:
Comment
啊哈哈~NAKA的研究病又犯了XD
日文有時真的很麻煩啊~

有些危險的戀愛是吧~~~
其實有很多是我們聽不到的吧XDXD
難得的小爆料真是讓人心花怒放啊~

最後
NAKA和翻譯組
你們都辛苦了~(瞧瞧,中文多方便啊XD)
風旭|2010/03/09(Tue)|Edit
日文真麻煩OO
不過很想學啊!!

是說整篇日記讓我比較有興趣的是最後一段
阿丸和龍姬的約會(?

謝謝文翻!
梨|2010/03/09(Tue)|Edit
Yoyo、梨親,翻譯辛苦了啊!
每周丸子都給我們上課吶這是,呵呵!
不過也可以學到很多小知識。

正在學習日語當中我已經很痛苦的了解到日文文法的麻煩之處了。
敬體著實讓人頭疼。和那恐怖的動詞變型有得一拼啊!要命!

幸福的丸子和老大啊,工作完后相約吃飯,多么幸福~~~
只能想象一下你倆是咋地個約會啦,呵呵。
xinme|2010/03/10(Wed)|Edit
丸上夫妻你們感情真好!(爆)
mayi|2010/03/10(Wed)|Edit
謝謝翻譯囉

阿丸突然寫這麼長的嚇到我

FUFU~中上愛好滿♥
小希|2010/03/10(Wed)|Edit
日语入门的我看到这篇真是亲切……
越来越爱丸子的小论文啦<-啊咧?
多谢翻译TX~XD
Lin|2010/03/10(Wed)|Edit
阿丸仔哥哥 你越来越极品了
小爱|2010/03/10(Wed)|Edit
我想说的是。。。
丸子哥哥是要开始新一轮的“论文”了吗~~~~

嗷嗷嗷,居然去吃河豚了,这两个人。。。
沙鱼|2010/03/11(Thu)|Edit
果然啊,日文就是这个样子的,
很多时候我 搞不清楚到底要用什么句型,
像我这样自学的,看档看剧看动漫的,敬语也好难= =

不过丸子U果然是个一有话题就要研究的个性啊,
果然是个好学生,
各么~
お疲れ様です~
aiharaumi|2010/03/11(Thu)|Edit
謝謝文翻!!!

真的真的.日文的敬語真的讓我很害怕
如果跟日本人不講敬語的話真的很不敬阿~~有那個機會再說吧
丸子哥真的很愛研究.不過我也很喜歡看!
cmay|2010/03/11(Thu)|Edit
Name

Title

Mail

URL

Font Color           Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Comment

Password
  
悄悄話 (無法看到我們的回覆,請務必留下信箱)

忍者ブログ/[PR]