忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

avi - 164.04MB

115下載

MU下載

GB下載

NAMI下載 - wendy

RAY下載 - wendy

SS下載 - 芊奈
Nakido下載 - 芊奈

rmvb - 86.5MB

115下載

GB下載

MU下載

NAMI下載 - wendy

RAY下載 - wendy

SS下載 - 芊奈

Nakido下載 - 芊奈

PR
Trackback
引用此篇:
Comment
谢谢KAL! >3<
noir|2010/05/20(Thu)|Edit
感謝字幕組!!
不過我想提出一點小小個人的感想---用語的問題
喜歡收kal的檔最主要的原因就是因為用語夠道地
其他也是有繁體字幕的 但很明顯就能看出是直接簡轉繁 雖然是繁體字幕 不過就有點失去用繁體的意義 頂多看起來比較順眼 不用腦內補完
或許是因為有越來越多對岸的親們願意犧牲奉獻加入字幕組 我也很感謝 不過希望還是能多少注意一下用語的部份><
如果有任何不當此篇留言可以刪掉沒關係
還是要說各位字幕組的工作人員辛苦了 在此致上一百萬分之敬意
mero|2010/05/20(Thu)|Edit
TO mero:
多謝你的反應
只是不知道具體是哪些地方讓你感到用語上有些問題...因為擔心用語不同
所以一直到現在視頻的校稿人員
還是由台灣人擔任
照理說是會修正到...
用語問題這個是泛指最近的視頻檔案嗎??
Shiken|2010/05/21(Fri)|Edit
妳好,我是本次擔任校稿的hitomi

因為很多用詞其實很曖昧...並非是完全的對岸用語,而我想台灣人也能理解的情況下就不一定會強制修正(畢竟我還是盡量以聽翻的基礎來修改)
而且每個人對於用詞方面的接受度都不同,仍會以主觀來看待。所以基準點在哪裡也是因人而異。

如果妳覺得哪個字眼有理解困難的情況請盡量提出
我今後也會多加注意的 謝謝。
hitomi|2010/05/21(Fri)|Edit
TO mero
你好 我是此次聽翻和津in上海
非常感謝你的反應
如同shiken與hitomi所說
kal爲了保證用語儘量不會出現問題一直都保證是台灣親的校稿
但是畢竟校稿是在聽翻基礎上做修正 所以就難免沒有直接聽稿來的地道
在希望你給予諒解的同時 我們大陸的聽翻人員也非常懇切地盼望你能夠指出一些具體的詞句
這樣我們也可以在聽翻的時候就儘量使用台灣用語 從而減少台灣親們在觀看時的不適感
我們愿為此努力
再次感謝你的寶貴提點
衷心盼望你今後也能一如既往支持KAL^^
和津|2010/05/21(Fri)|Edit
TO mero
和津如此謙卑地表示會改以台灣用語
不知妳看了有何感覺?
在我看KAL字幕用語方面,中文的用法即使稍有不同但卻也是可以理解
即使KAL字幕組組成人員以台灣人為主
但隨著KAL成員大陸的朋友漸多的時候
翻譯的用語或多或少有所改變
KAL以前的成員就有來自台灣、馬來西亞、香港等地
近來多了幾位中國大陸翻譯官
校稿們一直都有注意用語的問題
或許妳的用意只是為了自己閱讀字幕方便
但妳這一席話是不是多少有否定不同背景的翻譯官?
wdbnf|2010/05/21(Fri)|Edit
其實我是真的挺好奇
到底是什麼地方用語有問題??
mero的意見不是不行說 雖然用語這東西很主觀
也雖然你這番發言確實會打擊到翻譯
不過不是說就不能反映
至少可以讓我們知道有這個問題

當初招人時確實因為用語方面 讓校稿頭疼
但是就像和津說的一樣 大家都很努力改進
另外翻譯確實是以聽翻稿為基礎修正
基本上句子只要通順
我們不一定會硬要改成很口語什麼的
不知道是不是這樣讓你覺得不夠道地...
如果之後你能看到這篇
還是希望你能進一步提出意見
不然還是很讓人困惑啊...
Shiken|2010/05/23(Sun)|Edit
Name

Title

Mail

URL

Font Color           Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Comment

Password
  
悄悄話 (無法看到我們的回覆,請務必留下信箱)

忍者ブログ/[PR]